La variaciones lingüísticas del arequipe en el Día del Dulce de Leche

Arequipe

Este año se cumple el aniversario número 25 de la celebración del Día Internacional del Dulce de Leche, iniciativa que propone rendir tributo al manjar que en Colombia se le conoce como el arequipe.

Por eso, desde Babbel -plataforma premium de aprendizaje de idiomas- se une a la celebración de este exquisito postre y su influencia en el lenguaje y la cultura latina.

Diferente a los que se conoce regionalmente, el arequipe no es un término global de este poste y cuenta con variaciones lingüísticas. El arequipe se empezó a preparar en Argentina en el año 1829 y desde entonces allí se lo llama simplemente “dulce de leche”. En México se le conoce como “cajeta”, en Colombia “arequipe”, “manjar” en Chile y en otros lugares se lo llama también “manjar blanco” o “leche condensada caramelizada”.

“El sabor del Dulce de Leche es una fuente de inspiración para el estudio de los idiomas. En Babbel, hemos notado cómo la pasión por este exquisito postre ha motivado a muchas personas a embarcarse en el vasto mundo del español, que se habla en diversas comunidades”, señala Esteban Touma, profesor de Babbel Live.

¿Cómo se dice “Dulce de Leche” en diferentes idiomas?

  • Español: “Dulce de leche”
  • Inglés: “Caramel milk” o “Milk caramel”
  • Francés: “Dulce de leche” – pronunciado de manera similar -.
  • Alemán: “Milchkaramell” o “Kondensmilch mit Karamell”
  • Italiano: “Latte caramellato” o “Crema al caramello
  • Portugués: “Doce de leite”
  • Japonés: “キャラメルミルク” – Kyarameru miruku -.
  • Chino: “焦糖牛奶” – Jiāo táng niú nǎi -.
  • Árabe: “حليب مكرمل” – Haleeb makramal -.
  • Ruso: “Карамельное молоко” – Karamel’noye moloko -.
  • Holandés: “Karamelvla”
  • Griego: “Καραμέλα γάλα” – Karaméla gála -.
  • Turco: “Karamel süt”
  • Hebreo: “קרמל חלב” – Karamel Halav -.
  • Malayo: “Susu karamel”
  • Tailandés: “นมคาราเมล” – Nom khā rā mēl -.

Le puede interesar: El ‘Tour Gastronómico’ imperdible de Plaza Central

Buscar

Anuncios